Piatok, 29. marec 2024 | meniny má Miroslav , zajtra Vieroslava
Predplatné
Piatok, 29. marec 2024 | meniny má Miroslav , zajtra Vieroslava
TlačPoštaZväčšiZmenši

Čo ste nevedeli o právnych prekladoch

PR • 25.7. 2019, 19:16

V oblasti práva je nutné, aby bol preklad naozaj perfektný a zmysluplný. Medzi právne preklady radíme všetky preklady dokumentov právnej povahy.

 

Presný preklad. Prečo je nutný?

Pokiaľ dôjde k nesprávnemu, alebo nepresnému prekladu dokumentu, s ktorým následne právnici pracujú, znižuje to vo veľkej miere ich argumentačný potenciál, či dokonca priamo poškodzuje ich klienta. U právneho prekladu by sa preto nikdy nemalo jednať len o strojový preklad slova za slovom z jedného jazyka do druhého a už vôbec nie je prípustné využívať internetové prekladače. Skúsený prekladateľ sa pri preklade týchto dokumentov musí naplno sústrediť a hlbšie premýšľať.

Aký je hlavný účel právneho prekladu?

Účelom je, aby prekladateľ poskytol príjemcovi preloženého textu maximálne jasné, dostatočné a právne presné informácie, ktoré sú obsiahnuté v prekladanom texte. Ide o akýsi medzikultúrny prevod oznámenia, ktorý sa dá len veľmi ťažko pochopiť bez znalosti pôvodnej aj cieľovej právnej kultúry a tradície.

Právny a súdny preklad. Je medzi nimi rozdiel?

Áno. Súdny preklad musí byť vyhotovený priamo súdnym prekladateľom, ktorý je k tomu menovaný príslušným krajským súdom. Obsahuje zároveň originálnu listinu, či jej notársky overenú kópiu v pôvodnom jazyku a preložený text listiny. Je naviac opatrený súdnou pečiatkou (súdnou doložkou). Právny preklad môže byť naopak spracovaný prekladateľom, ktorý ma bežné právne vzdelanie, alebo dlhodobé skúsenosti z oboru. Právnymi prekladmi sú napríklad preklady rôznych zmlúv, obchodných podmienok, noriem, alebo napríklad smerníc.

Ako vyzerá ideálny právny prekladateľ?

Taký prekladateľ by mal mať vzdelanie v oblasti práva a mnohoročné skúsenosti. Právne preklady sú totiž vo väčšine prípadov omnoho zložitejšie než napríklad preklady literárnych diel. Prekladatelia právnických textov na Slovensku však až na pár výnimiek tieto podmienky nespĺňajú. Často potom odpisujú celé pasáže z prekladu, ktorý je niekde k dispozícii (napríklad v prípade prekladu legislatívy), bez toho aby premýšľali nad jeho právno-lingvistickou kvalitou a správnosťou. Právnické vzdelanie a skúsenosti sú preto nevyhnutné.

Ohodnoťte článok
Hlasovalo: 3274
PoUtStŠtPiSoNe
: